DISQUS

Tofugu Comments: Japanese Online Translators: They Laugh at You

  • koichi · 1 year ago
    this article is full of spiff!
  • Tyler · 1 year ago
    Erin wrote this, no?
  • Erin · 1 year ago
    Tyler:

    Yes, I wrote this, haha. Why do you ask?
  • Ouroboros · 1 year ago
    Everyone knows online translators don't work.

    http://www.excite.co.jp/world/english/

    This is the most helpful though.
  • Erin · 1 year ago
    Ouroboros:

    You might think so, but you'd be surprised at how many emails we get about using/not using online translators. Glad you're in the know, though.
  • Viet · 1 year ago
    Another great article Koichi!














    >.>
  • クリストフアー · 1 year ago
    When I first started to learn Japanese, I tried to use online translators, but never got them to work as good as I wanted them to. I mainly used them to read the blogs from some of my favorite idols. Although I got the gist of what the blog was about, I was never satisfied with the translations. So I just gave up on them. Probably the only site I use often is this:

    http://www.romaji.org/ (日本 -> ロマジ)

    It really helps me read most of the kanji that I have yet to learn. I've even recognized a few from just using this site regularly (ex: 道、中、日、大、愛、山、田、子 etc.). I also use the occasional Japanese/English online dictionary, but yet to find one I like.

    PS: I didn't notice until Tyler mentioned it, but as I was reading, I thought this was an article by Koichi. I guess I didn't notice because you usually do "other" kinds of articles like the "Super Short Style" or the "Nissen Cup of Noodles" articles. By the way, thank you for those fashion sites.

    Well that's my rant for today.
    スパムむすび FTW!
  • kevinnwhat · 1 year ago
    lol whole time i was reading this i pictured it was koichi writing it :P I think when i started to learn japanese i tried to use an online translator to translate japanese text into english, and realized it clearly doesnt work lol, thats when i stopped.
  • Onimusha Nosferatu · 1 year ago
    i think babelfish works most of the time for individual words (mostly nouns). when in doubt use katakana. that's what i was taught. a good portion of young japanese ppl know english so if you saw it slow enough i think they'd understand.
  • Marc · 1 year ago
    I mainly use online translators to look up a single word from time to time, if I don't have a dictionary handy. If the English back to Japanese translation is the same, then I go with it and hope for the best. Most of the time, it's fine.
  • Fredy · 1 year ago
    ¡Reiría cuando la gente utilizaría los traductores en línea en clase española! ¡Nunca vendrían fuera de la derecha! Haha. This is from, "I would laugh when people would use online translators in Spanish class! They'd never come out right!" It took "on the line" instead of "online" and then it says "They would never come out of the right!" Yeah, it doesn't work for Spanish and it definately doesn't work for Japanese!

    Erin: ¡Me gusto tu articulo! ¡Lo hiciste muy bien! ¡Es posiblemente uno de tus mejores!
    Excuse my lack of accents casue I'm lazy and forget the key codes.
  • クリストフアー · 1 year ago
    @ kevinwhat

    Kevin just basically summarized my entire passage in about 2-3 sentences.

    舞鳥!
  • Matthew · 1 year ago
    Considering Spanish is much closer to English than Japanese is, you can only imagine how badly Japanese will come out if my Spanish sentences come out like so:

    "The rule of the sudoku: Each column, row, and 3x3 box must contain the numbers 1 to 9. Never have to guess a number. The solution provided can be reached only with the logic."

    Yes, it came close, but it would look sloppy to a native speaker the other way around. Just imagine what it'll do to Japanese.
  • Viet · 1 year ago
    Here is an awesome site to assist those that are actually doing some work by translating online content themselves.

    http://www.popjisyo.com/WebHint/Portal_e.aspx

    This is so much faster than opening up a dictionary or even using Jim Breen. I've used it a few times and I have no complaints.
  • eLsa · 1 year ago
    ah~ online translators... fundamentally useless; but relatively good for laughs.

    i tried translating the lyrics of a Korean song from Korean to English once.
    Everytime the Korean word for 'heart' came up, it was translated into the word 'breast'. So the translation ended up becoming something like:
    "Everytime I see you, my breast hurts"

    What a dirty song.
  • kevinnwhat · 1 year ago
    @クリストフアー

    ^^ :D

    best site to translate something is jimbreens i think. Cept it doesnt actually translate it just give s you the meaning of the words. you can at least get what their talking about if you know what words there using :P
  • mmnessa · 1 year ago
    Am I the only one who reads the small letters under the titles of each post?? You can clearly see there who writes the article.
    And yeah, I agree with those who said that it doesn't work with Spanish either. Online Translators Suck!. I get a lot of Spanish friends tell me that they can speak English when they are obviously using Babelfish ("It's Dishonest...", not to mention they sound like idiots).
  • クリストフアー · 1 year ago
    ^^^^Viet

    Omg。。。 Thank you for listing that site. It makes things a lot easier and faster. Now I can enjoy reading my blogs without "alt-tabing" every couple lines. Very exciting! Haha yeah I know... I'm a nerd.

    o(^^o)(o^^)o わくわく
  • Trogan Bird · 1 year ago
    True - online translators for Asian Languages are not very good. I tried translating some things into Chinese (Cantonese) and it just doesn't work. However, that said, there will come a time when they do - I remember a time when Spanish/German translators were rubbish, and now they get it right (mostly). There will come a time when you'll be able to use a computer to translate darn near anything.

    Of course, nothing beats learning a language (you can't carry a computer around you forever), and it's not very personal to constantly use a translator. But the day is coming soon. Computers already have good facial recognition technology (people use to say computers would never be able to recognize faces), and soon, good language skills.
  • Claytonian · 1 year ago
    I think Lang 8 is a great way to get help with one's writing from the internet.
  • Cherry · 1 year ago
    It wasn't until today that I could agree with you 100%.
    I recieved a message from a Japanese person in English. They clearly used a translator.
    I have no clue how to make left from right with their message. XD
    The first sentence was understandable. Everything else after that was tragic.
    I guess that's how they think when I use a translator.
  • Erin · 1 year ago
    Trogan Bird:

    Even if they do get that good (and I have no doubt they will), you said it yourself, "nothing beats learning a language (you can’t carry a computer around you forever), and it’s not very personal to constantly use a translator".
  • Eevee · 1 year ago
    My French teacher nearly quit last month because nearly half the class used a translator for their homework, and it was horrifyingly obvious... >.>
    Translator's main problems are placing the meaning of a word into a sentence naturally... and figuring out what the word means based on the context. All languages have synonyms (fancy term for same word, different meaning), and that's what they struggle with the most.
  • chi · 1 year ago
    thax for this topic and your advice!

    i have studied japanese about a year in university, i often use online traslators for words or noun pharse and some time sentences. I think maybe we want the fast result without thinking or we busy, dont have much time ....(many reasons)

    So, i also feel that i become lazy , and easy to forget any word that i ve studied, in my head now very difficult to call the those words that ve studied...( of course expect from greeting pharses : Ohaio / oyasumi...^_^)

    now im trying to change the ways of studying japanese of mine before and do my brain active...
    I think we not only memorise the new words but also know how to use them in sentences.,,,(if someone really like japanese and study seriously , by ur self is still good and main way.
     がんばってくださいね!
    チーより
  • クリストフアー · 1 year ago
    @Chi

    This comment kind of sounds like it was put through an online translator.

    がんばります!アス~! (-_-)
  • kevinnwhat · 1 year ago
    i agree -.- lol
  • Lolipop · 1 year ago
    I've had a few good laughs out of online translators in the past. One way if a person is desperate to use them, is to only type in very simple sentences, one at a time, for eg: My name is xxxx. I want to buy xxx. The email will be crap and an make you sound like a robot on acid still, but the results should be less jumbled and crazy. Also for translating Japanese back this one is pretty good.... http://tool.nifty.com/globalgate/

    Still no substitute for learning Japanese, but a little help for the people who haven't learned the language at all.

    (I still remember a girl sending an email to a Korean company about doll eyes through one, and it being something about blood and some other goth poem nonsense when it all came back through it)
  • Erin · 1 year ago
    Irony: people posting links to translator sites in response to this article.
  • Julian · 1 year ago
    Shame on me but I totally agree with Lolipop. Last time I had to use one was in august. I made an reservation for two days over a booking system and two days before my departure I noticed that my reservation was made one day too early (because i forgot that i was going to leave on the 22nd but arrived on the 23rd in Japan).
    Anyway, booking it was easy but canceling over the system wasn't possible. In the end I had to write an email to the family. But my vocabulary wasn't advanced enough. My Japanese friends weren't online...... I confess: I did use a translator! *sob*

    Julian

    (Apologies for any typos or wrong word order... my English is getting worse day after day. - Just in case someone is trying to say i used a translator this time.)
  • Mark · 1 year ago
    i found the kanji-to-romanji converter and pop-up dictionary very useful, thank you very much. i don't see anything wrong with using these tools.
  • Erin · 1 year ago
    Mark:

    Ah, the evils of romanji. Just for the record, Tofugu Team believes: 1) that romanji makes it harder to discern context, especially for beginning Japanese students, 2) romanji will slow you down in your hiragana/katakana/kanji learning, and 3) it's almost completely useless in the real world. As for the translation site, I wouldn't mind someone using it if they had at least basic hiragana down and used it for that. But romanji? Not so much. Then again, you're free to do what you want.
  • Mark · 1 year ago
    you don't need to tell that to a level 3 JLPT....
  • クリストフアー · 1 year ago
    @ Erin

    "Irony: people posting links to translator sites in response to this article."
    It's no use Erin, it's a lost cause. Just like the Terminators, there's no stopping the Online Translators.

    As for romaji converters, I completely agree, even though I did use it for my kanji (shame). But even since Veit post that popjisyo site, I'll never have to return to romaji.
  • Erin · 1 year ago
    Chris:

    You are absolutely right, haha.
  • Brett · 1 year ago
    Well said Koichi. Online translators do have a place, but they are more likely to confuse your audience and prohibit you from learning Japanese. Human rendered translations are more accurate and useful if you know how to find them. One technique I use, is the good old google search. To find stuff that Japanese people have actually written, compose a phrase that sounds like what you want to say, it doesn't have to be too accurate. Take for example the phrase "you can mail me anytime", if you know a little bit of Japanese, you might say it like this "メールいつでもどうぞ”. So then you want to make sure what you have written is something that someone might say in Japanese, so do a search on the phrase.

    The first page that turns up at the top of the rankings is quite helpful, and includes a lot of phrases that you might use when composing an email to a Japanese friend.

    http://www.meijigakuin.ac.jp/~okamyo/flabo-mail...

    This method has two advantages over the text translators; it usually finds stuff that people, (not machines) have written, and it usually puts the phrases you choose in to context.

    Not to mention, that you actually have to use your brain to come up with the phrase in the first place. If you really want to improve you Japanese, give it a shot.
  • クリストフアー · 1 year ago
    @ Brett

    Erin wrote this article... (-_-) Koichi FTW! hehe jk.

    Another solution could be that you actually just learn the language so you can pretty much say anything you want without having to find it on the web.
  • koichi · 1 year ago
    @Brett
    Haha, yeah, I was going to say, I didn't write this article, our esteemed writer Erin did. Nice comment though, I'll have to check out that site.
  • Viet · 1 year ago
    No love for Erin.
  • Erin · 1 year ago
    Viet:

    I mean, I understand no love for me, but extra love for Koichi? No fairs.
  • クリストフアー · 1 year ago
    @ ^^^

    It's because he has the panda hat...
  • frychiko · 1 year ago
    @ Cristopher! - I don't know if it's deliberate but there's a typo in yer name....

    I think anyone past the beginner stage will soon give up on online translators (because they suck) so the problem solves itself. I remember using them way back when.

    I am surprised not to see any mention of Rikaichan...!

    http://www.polarcloud.com/rikaichan/

    If you do online translation/reading on a regular basis YOU NEED THIS.
  • Nick · 1 year ago
    I remember i wrote about these translators in the mixi thing. I think a lot of people have used online translators before and the only good use they are for like if you need to know what a kanji in an a web site or a simple sentence. But even then they can get it right. Ive known they don't get Japanese to English right but didn't know until about a few weeks ago how badly they messed up other languages! Even latin based languages!

    Thanks for listening to me!
  • nick · 1 year ago
    If a japanese friend sometimes uses them when you speak in english with them, it's good to know the common mistakes of the online translator so u can actually make sence of what they say.... 2 wrong can make a right
  • Chimiko · 1 year ago
    Koichi usually the one that writes articles related to language right? Interesting that Erin wrote this one.

    I very rarely use online translators for translating paragraphs and/or sentences. Before I found WWWJDIC (http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html), I just used them for the occasional verb and/or noun that I didn't understand. Now, I use WWWJDIC for romanization of names and kanji, translations of paragraphs, and searching for words on Keitai..

    Never trust translation sites like Google and Babel Fish... Unless you need a laugh... Here's somewhat sort of an example from my blog: http://nldream.endless-hope.net/2007/11/18/%e5%....
  • chi · 1 year ago
    クリストフアー,
    nope wrote by my self , not by any translators . i feel free if u can say why u think like this(like it too much mistake/funny,,,???) ,yeahh really my english still bad, not well..
     どうもありがとう。
              チー
  • クリス · 1 year ago
    @ Chi

    Dont worry, I was just kidding. I only said that because I was comparing it to the examples Erin gave in the article. If you were offended, I apologize.
  • chi · 1 year ago
    クリストフアー,
    Ah,no i feel free . thanks for your message ..n_n..
  • Lord Voldemort · 1 year ago
    I knew that online translators kind of messed up the translations, but I didn't know it was that much. Thanks for the info. And by the way... is that your pet hedgehog? It's so cool!
  • Erin · 1 year ago
    Lord Voldemort:

    No, it's some random internet person's :{
  • Rin · 1 year ago
    I loved this article. Haha, when I first started learning Japanese I'd often go the the translators for help translating things into English and it never worked. T-T I may sound old fashioned, but I prefer a good old hold-in-your-hand look-it-up-yourself dictionary over the online ones, even the tiny pocket dictionaries work alright.
  • Eungi · 1 year ago
    lol! That's so true though! Just tweaking the words a bit can change the entire meaning so fast
  • Manuel · 1 year ago
    This is such a nice post, cause it says what i basically tell everybody. And of course not only about automatic translation to/from japanese. And i know, what i am talking about. I studied Computational linguistics. That are the folks, who, among tons of other things, try to make a computer understand the concept of any language and the concept of language in general, so that it can be able to translate. Knowing what i know, i know the current limitations and what a mess the programms are that are out.
    Language is our brains main thing and so it might take some thought about linguistics to understand what a mindboggling hard thing it is. Lots of concepts in each language are extremly ambivalent. And computers hate ambivalence.
  • David · 1 year ago
    Lol, Momotaro-kun xD
  • theblip · 1 year ago
    I've heard a saying... "Online Translators translate from Japanese you can't read into English you can't understand" or vice versa... :D
  • Meg · 1 year ago
    Oh man, I have no idea how to type Japanese characters on my computer! O_O Is there a way to do this after the eastern language support pack is installed on windows? Holy cow, I must know this because I'd rather be writing in hiragana, katakana and....maybe some kanji. I am horrible with kanji. >_>;;;;

    This is a great article Erin!
  • Erin · 1 year ago
    Meg:

    Thank you! That's really sweet.

    As for typing in Japanese here are the steps:

    Start > Control Panel > Regional and Language Options > Languages > Details > Add

    Add Japanese. Make sure that IME Standard shows up as one of the keyboard options. Hit ok, and then you should be able to type in Japanese. To switch from English to Japanese, press shift + alt. You should see the language bar (at the bottom of the screen) change from ENG to JP. I would suggest (if you've never written in Japanese on your computer) to right click anywhere on the bar and choose "Restore the Language Bar". Now, hover over the icons on the language bar so that you can see what they are. Do the following:

    Input Style >> IME Standard
    Input Mode >> Hiragana
    Conversion Mode >> General

    You should be able to type in Japanese now. To switch back to English, just press shift + alt again. I hope that helps; if you're unclear on something, shoot one of us an email or something, ok?
  • Matthew · 1 year ago
    Great article.
    Spot on, too.
    The only time I'll use a translator is if I don't know the meaning of a particular word.
    I would never trust a translator to translate a whole paragraph, sentence etc.
    These blogs have inspired to continue my Japanese studies.
    Thanks again,
    Matt.
  • Amanda · 1 year ago
    I've been studying for 3 years now, and highly recommend the following setup:

    - firefox + rikaichan extension:
    https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/...
    - www.jdic.com
    - goole translate (english -> japanese), for common words which are hard to find on jdic.com. Check your result against what rikaichan says the word means.

    Mostly note the use of rikaichan. It's an extension where, if I turn it on, I can mouse over kanji and get the definition.

    I haven't needed to buy a dictionary yet because of these tools.
  • Kaz · 1 year ago
    Yeah, ALL online translators SUCK.

    There is this awesome story...my mom tried to use an online thing so she could write to the company that made her favorite drink...but they were German....and MAN was it screwed up (we checked it later). She never got a reply from them because they couldn't understand a word she'd written. They probably thought she'd had too much of their drink.

    I won't go near those thrice damned things.
    Thats why I'm LEARNING Japanese. Don't need bad translators when you know the language yourself.

    Thanks for actually posting this article though. People need to be put off those monstrosities.
  • Willy K. · 9 months ago
    Those online translaters suck at translating German too. But if you translate something from english to german to russian to japanese to spanish to english, you get a nice poem.

    Problem with this German company could may be that a lot of spam mails are translated by automated translation into german, so the company probably thought the mail was spam.