-
Website
http://www.tofugu.com/ -
Original page
http://www.tofugu.com/2009/03/25/japanese-particles-cheatsheet/ -
Subscribe
All Comments -
Community
-
Top Commenters
-
Maciel
90 comments · 4 points
-
GJB995
38 comments · 1 points
-
Fredy
74 comments · 10 points
-
Chester_King
37 comments · 8 points
-
Sougen02
58 comments · 3 points
-
-
Popular Threads
-
Alternatives to Rosetta Stone Japanese (i.e. Should I buy Rosetta Stone?)
3 weeks ago · 80 comments
-
Japanese Fluorescent Light Fights Light Up My Gag Reflex
3 weeks ago · 23 comments
-
Alternatives to Rosetta Stone Japanese (i.e. Should I buy Rosetta Stone?)
I've been reading Tofugu for a while now, first time commenting. Just wanted to say thanks for making this blog, it's so useful and fun!
I'm one of those people that doesn't mind particles, but I was still a bit shaky on knowing when to use が versus は. My Japanese teacher said I have a strange tendency to use が too much but finally, here's a simple explanation! So, a heartfelt どうもありがとうございます!
By the way, whoever made the banner for this entry deserves a hug. I think it's adorable - the little frowny face made my day.
Been J-studying for far too long with far too little progress. This is really a nice cheat sheet. I once had to write a ten page paper on wa/ga (blast!) and I think one of the main things I came away with is that ga tends to be used more when introducing a new item into the conversation, and wa is used when the item is already familiar.
Explaining wa/ga is tricky. It's interesting that you chose to associate them with "is/are/am" (aka to be), since books/explanations that I've encountered correlates "to be" with da/desu in the example sentences you provided. (I'm on their camp btw :) )
I myself would translate it as... Hmm perhaps just leave it at "it indicates the subject" and remarks that it normally doesn't translate to anything in normal English? And (dot-) underline the subject in the English translation to give indication that wa/ga marks that very thing.. Having it non-translatable wouldn't be too mind blowing for the student IMO, since particles like wo also don't translate to anything in English. Also, on sentences like "watashi wa xbox wo kaimasu", we already can't assign "wa" to any English word there...
Or I'll perhaps use "as for..." a la Tae Kim (but the English certainly won't sound natural)
I'll be waiting for your next PDFs... :)
dozo yoroshiku
arigatou gozaimasu ^^
thanx for explaining the particles..i had some problems with them hehehe...
Thanx for sharing your knowledge ^^
Mata ne
I have a whole particle dicitonary but I never really use it. Who has time to flip through a BOOK to find something when you're talking or in class? =_="
Thanks Koichi-sensei~!
Like everyone else the one particle that I always have trouble with is が, So thanks this will be very helpful!
Also, nerd note, it's really nicely typeset...
try plz saving the file to mediafire, savefile or smth like that plzzzz=))))
http://rapidshare.com/files/283236645/japanese-...